Tabaquera
Excerpt from "Stranger in the Barrio"
by Frank Urso
I’m thirteen or fourteen and see a jar stuffed
with tobacco leaves. “Ma, what’s capa
doing in the refrigerator?”
“It’s good leaf, Franche. Leave it alone.”
“Going to make cigars at home?”
“No, no, need it to allow me to meet quota.”
“I never see Aunt Felicia put capa in her
refrigerator.”
“That’s ’cause she’s fast.
She doesn’t care what she puts out.”
“Won’t it smell up the refrigerator?”
“It stays pliable in there,” she says.
“Like lettuce?”
“Something like that, so don’t try to
smoke it. They’ve been giving out terrible
capa at the factory. It cracks easy because the weather
has been so dry,” she says in Sicilian.
“How about if they catch you, Ma?”
“They won’t.”
Capa is the Spanish word for tobacco leaf. I never
question the name or its derivation. It is just how
things are, but the word means cape or cloak in Spanish.
I never think of cigars wearing a cape or a cloak,
but I guess they do. Preoccupation with cigar making
is all I hear at the dinner table night after night.
There are no discussions of world affairs, civic
affairs or anything much above the ghetto level.
It is part of the isolationism illiteracy puts on
the table for ghetto children to eat, and the less
Papa knows about something, the more passionate and
opinionated he is. My parents don’t realize
the impact. How can they? They know no different,
but I am constantly being told how much better I
have it than they did, and I do. I’m not working
in a cigar factory and never will.
At age twelve, my mother decided six years of schooling
was more than enough for her. She could read and
write at grammar school level and that put her above
most of her peers. She was one of the lucky ones
and didn’t know it. Her father wanted her to
continue school, never insisted she quit, but she
did.
“Too shy to start a new school,” she’d
said to me, and when she told her father she didn’t
want to continue he said,
“If that’s what you want, Maria? I’ll
get you a job. Your mother can teach you how to roll
cigars at home while I search.”
It was what Mama expected, and her mother did not
object. It was what all the girls of her generation
did—work, get married and have children.
She tells me stories about the factories, about
how it was when she was a girl.
“Franchito, they hid us in store rooms and
in men’s restrooms, depending on the sex of
the inspector. Truant officers came unannounced.
It made me feel I was doing something wrong. Woodrow
Wilson did it when he passed child labor laws—made
it illegal for poor people to work. Now the government
has passed another law to keep cigarmakers out of
work.”
Mama’s concern is minimum wage, a new requirement
imposed on factories. America does its best to quash
piecework, but factory owners find loopholes. They
impose quotas.
“Filippo, I don’t think I can make 175
cigars every day,” Mama says. “Not with
bad leaf.”
“Well, make what you can, Mary. We’ll
get by,” Papa says.
“Ma, that’s over 3,000 cigars a month,” I
say.
“I had a good year last year, Franche—rolled
close to 40,000,” she says.
I shake my head at the numbers.
“If I could get a better paying vitola it
would work out to minimum wage, and I won’t
get fired.”
Papa says, “Talk to the capotasso, Mary. He’s
not going to want to lose you. You roll such beautiful
cigars.”
It’s about cigars again. I eat broccoli mixed
with fragmented spaghetti and a tad of olive oil
and Romano cheese on top—another form of minestra.
Minestra is eaten with every conceivable bean and
vegetable. The most common are: lentils, fava beans,
red beans, collard greens, string beans and broccoli.
“How’s a better paying vitola going
to help?”
“Well, Franche, figure it this way. Minimum
wage is based on an eight-hour day, so divide how
much money I make by piecework by eight. If it comes
out to minimum wage or more, I’m okay.”
“Hell, Ma, you’re still getting paid
by piecework.”
“It’s worse, because I have the pressure
of meeting a quota to make it appear they are paying
me minimum wage. If piecework comes out to less than
minimum wage—I’m fired.”
Slowness is not Mama’s only problem. Another
problem happens to her when she’s laid off
for more than a couple of weeks and then returns
to work.
It’s midday, a summer day, and I’m sitting
on the front porch. I see Mama coming home for lunch.
She runs up the front steps.
“Franchito, quick, open the door,” she
says. “I’m going to vomit.” Ashen,
her face hangs on a barf. She darts a straight shot
to the bathroom.
“I’ll make telo,” Anna says to
her from the kitchen.
I hear Mama vomiting, and my grandmother makes a
Spanish herb Latinos call telo, a cure-all. I run
into the bathroom and lift Ma’s head and aim
it into the toilet bowl. Her eyes bulge with explosive
force. Her face is crimson, and drenched in sweat.
I hang on to her head, stabilizing it, keeping it
on target.
I rip toilet paper off the roll and hand it to her.
She grabs it and heaves again and again. Repulsed,
I watch yellow liquid gush out of her nose. Angry
gastric juices reek acrid, and the strong smell of
tobacco emanates from her hair, and a fine spray
of barf hits my bare feet.
“Is there anything I can get you, Ma?”
“No, need to lie down.”
She leans on me, and I help her to her bed. She
burps, passes gas all at once, and says, “Perdona.”
I pardon her. What else can I do? Her eyes glaze,
and I yell for my grandmother. Nonna holds ammonia
salts under her nose, Mama’s head yanks away
from the ammonia, her eyes open. She sees I’m
perturbed. She smiles,
doesn’t eat lunch, lies in the bed a while,
and returns to the factory. After two to three days
the symptoms abate, and all is back to normal. Mama
is reacclimated to nicotine.
Cigarmakers seldom talk about acute nicotine poisoning.
None of the women smoke, and it’s accepted
as a mere inconvenience.
At the kitchen table Mama says, “Filippo,
I can’t eat.”
Papa looks up from his bowl of minestra.
“I just can’t. My mouth hurts,” she
says.
“I think they got to come out, Mary,” he
says.
Nubbins have replaced her front teeth, protruding
just above her gum line.
“Mama, do other cigarmakers chew capa, too?” I
say.
“I never did,” Papa interjects.
“It’s a bad habit I picked up trying
to make heads perfect.”
“Mary, you got to stop doing it.”
“Easy to say, but it’s tough to make
heads without working them with your mouth.”
“Mary, you got to use the chavetta. It’s
sharper than your teeth.”
“When tourists come to watch us work, the
capotasso warns us not to put cigars in our mouths.
I can’t roll a good one until they leave.”
Mama chews on one side of her mouth. “Factory
owners don’t want tourists to see we get saliva
on cigars. Rich people are strange that way, Franche.”
“But I thought you use spit to stick wrappers?” I
say.
“No, no, we use a special gum. The Health
Department is threatening to inspect cigar factories.
Say there’s too much TB among cigarmakers.”
“That’s crazy, Mary. It’s not
a restaurant. Maybe you’ll have to get a chest
x-ray like restaurant workers?” Papa laughs,
but Mama doesn’t see his humor.
“They’re thinking about it,” she
says.
It’s pain that drags cigarmakers and their
families to dentists, severe pain, and it’s
usually for extractions. Mama’s front uppers
and lowers are replaced with prosthetics. She continues
to tear at leaves with her new teeth. She never looks
like Mama again, but I say to her, “Sonno naturale,
so natural, Mama, so natural.”
I’m sure I commit a venial sin, but in this
case, it would be a mortal sin not to lie.
From my porch, I watch cigarmakers trek to factories
and back. Lunch and evenings they saunter by. Fast
bunch-makers and rollers lead the parade. Slow ones
roll out of factories last. Women shade themselves
with parasols, and men wear straw hats with stiff,
serrated brims, pagliettas. Women and men seldom
mix. Women walk side by side and men with men, and
solitary workers fix their eyes on sidewalks.
All are creatures of habit, people with monogrammed
walks. They appear and disappear predictably each
day, sequenced, as if released from a starting gate.
When I enter puberty some women change.
My cousin and I sit on the porch. I’m flipping
a baseball.
“Frank, here she comes,” he says.
“La Señorita?”
“Yeah, man, ain’t she something?”
“Yeah,” I say.
“Look at that low cut. Hot stuff, man, hot
stuff.”
“Quick, let’s go play catch on the sidewalk,” I
say.
“Yeah, look at those hips, man.” He
watches them swing back and forth like a pendulum.
We notice adult women, real women, see them in a
different light of day, different shades, different
from immature school girls. We never find out La
Señorita’s name, but she’s a Spanish
woman, all right, perhaps Cuban, and she walks to
and from the factory like clockwork. We christen
her La Señorita because of her Spanish style.
She sets a new standard. An ardent reference point
of sensual attraction brings out feelings we didn’t
know existed. Perhaps, it is then we learn the difference
between pretty and attractive. Attraction turns out
to be a woman’s worth, what counts. Her hips
wave at my hormones from across the street. She’s
in her thirties, and that’s old to pubertal
boys, real old, but she arouses my cousin and me
in ways only she can.
She carries a brightly colored parasol and shifts
it from shoulder to shoulder, contrasting jet-black
hair. She shifts it casually, unintentionally provocative,
inadvertently spinning it, cradling it on a bare
succulent shoulder. An embroidered, white blouse
hangs low, filled to the brim, and sometimes,
it sits cockeyed, exposing one voluptuous shoulder
more than the other. She’s typical of our conceptual
image of a Spanish señorita. All she needs
is a rose in her hair, so I imagine one there. She
walks on the opposite side of the street. I throw
the ball at her feet. It bounces off the sidewalk
into the street gutter, and I run up, bend over and
reach for it, looking up gawking, gaze into her eyes,
and she into mine.
“Ola, señora.” She’s surprised
at my presumptuous Spanish hello.
“Excuse me, perdona señora, pero, I
pick up la pelota, perdona. My cousin threw the ball
wild.”
“Es o right, Nino. Es nada.” She interrupts
motorized hips and smiles, says it’s okay,
and I smile.
She’s more beautiful up close than I imagined.
She’s blessed with full lips, dark Spanish
eyes and a subdued smile. She never walks on my side
of the street letting me know she’s not interested
in thirteen year olds, yet she continues swinging
hips as our eyes follow her out of sight.
“How does she look up close?” my cousin
says.
“Great.”
“What did you say?”
“I said she was a most attractive señora.”
“Wow. You said that?”
“Yep.”
“What did she say?”
“Nothing.”
“Nothing? Naw, she said something. I saw her
lips move.”
“Oh, that.”
“Yeah. Come on, don’t hog it all to
yourself. Tell me.”
“She just said I was a handsome young man.”
“No shit.”
“Honest.”
Women grow old in front of my eyes. Most keep walking
long after husbands die, and there is no infusion
of new blood into the industry. No one takes up cigar
making anymore, no one, so back and forth cigarmakers
roll in front of my eyes, walking past my front porch.
Some wave and watch me grow up. Widows dress in doleful
black down to their shoes, contrasting pale, cosmetics-free
faces, but those with husbands brandish lipstick-smeared
smiles. I just know they’re still making it
with husbands in dingy bedrooms. In the nearness
of tabaquero huts, occasionally, I hear one moan,
and I smile.
Women of the barrio reflect their heritage. Latin
women let loose early; soon after a pregnancy or
two, they balloon. They wrap their big hips and breasts
in print dresses, but in ensuing years, I see matronly
forms abandon the garishness of youth, abandon bright
floral prints that once draped young buttocks. In
time, breasts sag, too, and the back and forth rhythm
creates the repetitive beat of a death march. Sturdy
and stout, they float by day after day like vintage
battleships of the Spanish Armada. And I, well, I
wave at them and smell gardenia perfume. Men age,
too, but they smell the scent and follow it, and
like fireflies, they switch on. Perfume acts like
the aphrodisiac Spanish fly. Tired hormones rejuvenate
Italian men, too, as they walk in the wake of sashaying
hips. Covertly they interject a skip in their shuffle,
a Sicilian shuffle, I’m told. It is one Cubans
can’t initiate or imitate. In time, husbands
die, and black dresses dominate the scene, and colors
fade, fade more under sweaty armpits.
Frank Urso, the son of Sicilian cigarmakers
in Ybor City, left the barrio at age 23 for medical
school. He is a pathologist and former professor
of Pathology. His writings have been published
in the Tampa Tribune and literary magazines.

"Tabaquera" by
Frank Urso appears in Volume 1, Issue 1 of Cigar
City Magazine.
Click
here to order the back issue >

|